Кои са езиците, използвани в Парламента?
ЕС има 24 официални езика. Наличието на 24 езика означава, че всеки гражданин може да има достъп и да разбира по-добре законите на ЕС, които го засягат. Гражданите могат да комуникират с институциите на ЕС, например чрез подаване на петиции или искане на информация на който и да е от официалните езици, и могат да следят разискванията в Парламента чрез предаване на живо по интернет.
Но също така е важно членовете на ЕП да имат възможност да говорят, слушат, четат и пишат на собствения си език и, на практика – на който и да е от официалните езици на ЕС. Защото основен демократичен принцип е, че всеки гражданин на ЕС може да стане член на Европейския парламент, дори да не владее нито един чужд език. Членовете на ЕП се избират, за да представляват интересите на гражданите, които гласуват за тях, а не въз основа на владеенето на чужди езици. Освен това, за да се гарантират еднакви условия на работа за всички членове на ЕП, те трябва да разполагат с пълен достъп до информация на съответните си езици. Изказванията на членовете на ЕП на един от официалните езици се превеждат симултанно на другите официални езици и официалните текстове се превеждат на всичките 24 езика. За да може законодателството на ЕС да се прилага пряко или да се транспонира в националното законодателство, то трябва първо да бъде преведено на официалния език на всяка държава членка. Гражданите могат да поискат и да получат информация на който и да е от официалните езици.
Присъединяването на Хърватия на 1 юли 2013 г. увеличи броя на официалните езици на 24: английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, хърватски, чешки и шведски.
Оттеглянето на Обединеното кралство от ЕС само по себе си не доведе до премахването на английския като официален език. Всички правителства в ЕС ще трябва да вземат решение за това с единодушие и тъй като английският език е официален език в Ирландия и Малта, такава възможност изглежда малко вероятна.
„В Европейския парламент се използват
24 официални езика“
Работата на устен или писмен преводач
По принцип всеки устен и писмен преводач превежда на своя майчин език. При положение че съществуват 24 официални езика, възможните езикови комбинации са 552. За да се справи с това, Парламентът понякога използва система от спомагателни езици („relay languages“): изказване или текст се превежда най-напред на един от най-широко използваните езици (английски, френски или немски) и след това на останалите езици.
Устният и писменият превод представляват различни професии: устните преводачи превеждат от един език на друг в реално време на заседания; писмените преводачи работят с писмени документи, като пресъздават напълно точна версия на документа на целевия език. Устните преводачи на Европейския парламент са обучени да предават съобщенията на членовете на ЕП за тях. Освен това, като се има предвид, че парламентарните дебати могат да бъдат тясно специализирани, те се подпомагат от администрацията при подготовката за конкретните заседания, за които са разпределени, и в следването на развитието на езиците, от които работят. Като квалифицирани лингвисти, те предоставят висококачествена услуга на всички членове на Парламента.
Писмените преводачи участват и в други задачи, свързани с езикова медиация, като адаптиране на текстове за подкастове, субтитриране и аудио записи на 24 езика.
Парламентът е наел на работа около 270 щатни устни преводачи и може също така редовно да разчита на над 1 500 външни акредитирани устни преводачи. Между 700 и 900 устни преводачи са на разположение за седмиците на пленарните заседания. В Парламента работят около 600 писмени преводачи, а около 30% от писмените преводи се възлагат на преводачи на свободна практика.